Übersetzungsfehler...
Nils Werner 26. Jun 2008
...gibt es bei der deutschen Ausgabe von Tomas Pynchons neuem Werk "Gegen den Tag" (zu Englisch "Against the Day") keine. Zugegeben, bei über tausend Seiten Pynchon-typisch verwunderner Satzgebilde wäre mir das etwas doof, das zu korrigieren. Einzig beim Cover der deutschen Ausgabe sind mir einige üble Fehler aufgefallen:
Das englische Original-Cover ist in einer Serifen-losen Schriftart mit zwei Schatten, davon einer mit und einer ohne Serifen die in die Hintergrundfarbe verblassen, geschrieben:

Die deutsche Ausgabe macht es ähnlich. Sie verwendet jedoch eine hässliche, fast quadratische, Serifen-lose Schriftart. Zugegeben, abgesehen davon, dass die Versalhöhe der beiden Schriftarten garnicht zusammenpasst, ist das Geschmackssache.
Abgesehen davon jedoch sind die Grautöne der Schatten grauenhaft ausgefallen: Hier wurde einfach immer mehr Weiß-Anteil beigemischt sodass er nicht in den gelblichen Hintergrund verblasst erscheint sondern fast weiß strahlt:

Bei der Original-Ausgabe wurde der gleiche Effekt (2 Schatten mit und ohne Serifen) für die Zeile "A Novel" verwendet:

Bei der deutschen Ausgabe wurde hingegen irgendein "Standard-Schatten" verwendet. Die Serifen-Schriftart fehlt komplett:

Kommentare
Die Übersetzung an sich ist gut gemacht, nur das Cover eben nicht. Das Buch darf man also trotzdem kaufen. :-)
Kommentar von: Nils | 16. Jul 2008kann es sein, dass da einfach aus Kostengründen ein drittklassiges "Designstudio" beauftragt wurde eine deutsche Fassung zu produzieren? Is hald einfach schlampig gemacht.
Kommentar von: Stef | 16. Jul 2008Werde das Buch nicht kaufen!
Kommentar verfassen